Mes prestations pour l’Espagne

Recherches depuis la France :

Si vous me contactez pour vos recherches en Espagne, je ne vous proposerai pas de m’y rendre : de bons voir très bons résultats  généalogiques peuvent être obtenus  suite à mes démarches personnelles, et le travail sur place de mes interlocuteurs et collaborateurs espagnols.
Pour obtenir les résultats généalogiques que vous souhaitez ,je chercherai d’abord les sources archivistiques espagnoles susceptibles d’apporter les informations désirées ,et je contacterai systématiquement leurs responsables : j’aurai donc besoin au départ d’une ou plusieurs heures (tout dépendra de vos ambitions généalogiques ) pour des appels téléphoniques, des recherches sérieuses sur Internet et notamment les sites espagnols,des mails,des courriers postaux .
Une fois les sources archivistiques localisées de manière certaine
 , je demanderai les documents nécessaires (actes,dossiers etc) à mes interlocuteurs  ibériques , je consulterai les archives si j’y ai accès (microfilms,archives numérisées ),je donnerai aux curés les offrandes en échange des actes demandés (il peut y avoir des frais à la charge du client )…je ferai ce qui devra être fait.
Et si des recherches sur place s’imposent,je demanderai à un(e) collaborateur(trice) espagnol(e) ,qui sera un(e) généalogiste professionnel(le) ou un(e) historien(ne), de se déplacer pour faire sur place les investigations.

Conseils :

Vous souhaitez de manière ponctuelle des conseils pour débloquer votre généalogie.
Vous  m’enverrez la photocopie ou la photo numérisée des documents en votre possession,et m’indiquerez vos désirs généalogiques.
Je vous adresserai alors un rapport dans lequel je vous dirai quoi faire,à qui écrire,qui appeler,tout sera détaillé.

Travaux de paléographie et traduction (texte ancien ):

Vous avez reçu d’Espagne un document ancien en espagnol ou en latin et ne le comprenez pas, du fait de l’écriture et /ou de la langue employée : il est donc indispensable de déchiffrer ce texte,de le transcrire,afin de pouvoir ensuite le traduire en espagnol moderne puis en français.
Mais cette prestation peut s’avérer difficile à cause de quelques écueils:visibilité ou non du texte,écriture soignée ou non, ancienneté plus ou moins importante de la langue employée etc
 

Travaux de traduction (texte moderne ):

Vous recevez un document ou un courrier d’Espagne ,plus ou moins long ,et ne comprenez  pas l’essentiel.
Vous voulez écrire une lettre circonstanciée en espagnol mais ne vous en sortez pas etc:
je peux vous traduire vos textes du français à l’espagnol ou vice-versa ,en rapport avec la généalogie .
A ce sujet, je vous invite à lire cet article que j’ai écrit  , dans lequel je donne mon sentiment sur  les traducteurs en ligne (desquels il faut se méfier):
http://gargal66.unblog.fr/2007/12/10/les-traducteurs-en-ligne/

Publié dans : MES PRESTATIONS ET MES TARIFS POUR L'ESPAGNE ET L'AMERIQUE LATINE |le 21 août, 2010 |Commentaires fermés

Commentaires et pings sont desactivés.

Commentaires desactivés.

Groupe Blanc |
ManueandCo |
Lilas |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Jacquotte
| mellehachi
| Loic & Marie-Aude