Archive pour décembre, 2007

Erreur de transcription dans l’état civil,les registres catholiques etc

Lors de vos recherches généalogiques,il faut avoir à l’esprit que l’inscription de votre ancêtre dans un registre (naissances, décès , baptême etc) peut avoir été victime d’une erreur de transcription.Personnellement, j’ai cherché en vain pendant des années et des années l’acte de naissance de mon ancêtre GARCIA   Joseph ,et pour cause: l’officier d’état civil en 1866 avait transcrit son nom D’ACIA ,probablement parce qu’il avait mal compris le patronyme du nouveau-né que lui communiquait le déclarant analphabète (le père de Joseph) .Même si la recherche de l’acte de naissance a été laborieuse et désespérante, elle a finalement abouti  :                                                

                                                                 Acte de naissance 1866 

Publié dans:pour l'Algérie française, pour l'Espagne et l'Amérique latine, pour la région Rhône-Alpes |on 10 décembre, 2007 |Commentaires fermés

Les traducteurs en ligne

Je voulais vous parler aujourd’hui des traducteurs en ligne gratuits :certains parmi vous ont peut-être eu recours à eux,à un moment où ils devaient rédiger un courrier à adresser en Espagne ( pour demander par exemple un acte de naissance ).

Méfiez-vous de ces traducteurs  ,dont l’intention est louable puisqu’ils souhaitent vous aider mais dont les traductions sont parfois  décevantes ,voir désastreuses à cause de la personne qui écrit son texte à traduire.Je m’explique: j’ai pris au hasard un de ces traducteurs , et ai écrit à traduire du français à l’espagnol   » je voudrai l’acte de décè de mon arière grand père ».Si votre orthographe en français n’est pas bonne c’est peut-être ce que vous allez écrire ,et voici ce que le traducteur va vous donner : » Querré el acto de décè de mi arière gran padre ».
Ce que le  traducteur vous donne ici comme traduction n’a  strictement aucun sens, et le lecteur espagnol ne pourra même pas imaginer ce que vous voulez dire .La traduction est en effet incompréhensible car ma phrase de départ a mal été écrite en français,puisque je devais écrire « je voudrais l’acte de décès de mon arrière -grand-père  ».Vous l’avez compris,si votre texte n’est pas parfaitement orthographié et si votre syntaxe (ordre des mots dans la phrase) n’est pas correcte,le traducteur vous traduira n’importe quoi.
Cela peut être navrant et problématique si vous devez adresser un courrier sérieux ,comme une lettre à un curé pour demander un acte de baptême.

Quant aux  modèles de lettres ( pour vos demandes généalogiques ) que l’on vous propose sur les forums généalogiques,ils ne sont pas toujours satisfaisants ,et surtout ils ne vous suffiront pas si vous devez envoyer un courrier circonstancié dans lequel il faut approfondir ce que l’on dit ou donner des précisions.

Etant bilingue en français et espagnol,je peux bien entendu traduire vos courriers .

 

Publié dans:pour l'Algérie française, pour l'Espagne et l'Amérique latine |on 10 décembre, 2007 |Commentaires fermés

Groupe Blanc |
ManueandCo |
Lilas |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Jacquotte
| mellehachi
| Loic & Marie-Aude